In this week’s SlatorPod, we’re joined by Anja Peschel, Managing Director of Peschel Communications, a Germany-based boutique languages service provider (LSP) that offers translation and interpreting.
Anja outlines the similarities and differences between servicing the needs of customers requiring written translation vs. interpreting. Interpreting is a more personal experience, she points out, with clients sometimes requesting specific interpreters for their assignments.
From the perspective of a practicing interpreter, Anja discusses her initial experience of providing consecutive interpreting via Zoom when the pandemic first prevented in-person meetings and conferences from taking place. She also talks about the learning curve with remote simultaneous interpreting (RSI), its pros and cons, and shares her views on automated tools for interpreters.
First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week, with online text analysis software startup, Caplena, pitching at an IRL (!) startup event in Zurich, and how DeepL is a core part of their product.
Esther unpacks the research paper “Curb Your Carbon Emissions: Benchmarking Carbon Emissions in Machine Translation,” which evaluated the computational power required for training MT engines in six different language pairs.
The duo also discuss Keywords Studios’ appointment of Bertrand Bodson as CEO and Bodson’s plans to drive organic growth by combining the company’s range of services into a more integrated offer.
Florian talks about TransPerfect’s newest VP of Growth Strategies, Edgar Vargas-Castañeda, and the Super Agency’s latest win in court. Esther then touches on Google Meet’s live translated captions available for English into Spanish, French, Portuguese, and German. Florian gives an update on Copy.ai as the startup relaunches its web app for a fresh new look.
Source link @ slator.com