Christophe shares his career journey; from his days as project manager at RR Donnelley to how he worked his way up to Executive Vice President at SDL. He introduces the members of the Toppan Digital Language executive team, a mix of localization experts and industry veterans.
In an exclusive, Christophe announces that Toppan Printing will be renamed Toppan Inc. to reflect the transformation and diversification of the company. He goes over the benefits of having existing pockets of translation and localization within the organization and learning about technology from their sister companies.
He talks about the challenges of the regulated space, using an outside-in approach, and creating solutions according to a client’s needs. He points out the value of security and quality when creating, managing, and delivering multilingual content at speed and at scale.
Christophe also gives tips on RFP procurement; having the right tools, team, and approach. He then shares his experience with translation subscriptions — and how he believes (apart from tech and machine translation services) the translation industry is not ready for such a pricing model until it is standardized.
He ends with the company’s vision to become the market leader in language solutions for regulated and business-critical content within five years.
First up, Florian and Esther discuss the language industry news of the week — with Zoom’s acquisition of German speech translation provider, Kites. This is Zoom’s second-ever acquisition and signals their interest in the translation industry, a space not widely used by video conferencing platforms such as Skype and Google Hangouts.
Esther talks about another company that was popular throughout the pandemic, Netflix, which recently announced the arrival of Timed Text Authoring Lineage (TTAL). TTAL allows script files to be exchanged more easily, which leaves more time and energy for dubbing and subtitling.
Florian delves into an interesting sub-sphere of translation, Japanese gaming, where a lot of passion for the craft has been displayed on social media. He goes through a series of tweets from popular Japanese game translators, who discuss the dynamics between free rogue translation and professional paid translation.
Esther closes with the Slator Language Industry Job Index (LIJI), which surged by 9.9 points in July, after a four-point dip in June interrupted the LIJI’s consistent climb since January 2021.
Stream Slator webinars, workshops, and conferences on the Slator Video-on-Demand channel.